Traduction
Traduction
Une bonne traduction repose sur deux expertises, celle du technicien expert de son domaine et celle du rédacteur expert dans sa langue. Ce sont ces traducteurs que sélectionne notre agence de traduction. Notre métier est de réaliser une traduction de qualité, respectant la terminologie et l’esprit de votre secteur d’activité, selon vos impératifs de délai. Nous sommes conscients que le respect de vos délais est vital pour vous, et nous nous y engageons. Notre agence de traduction recrute ses traducteurs sur les critères suivants :
- Ce sont tous des traducteurs professionnels diplômés.
- Avec un minimum de sept ans d’expérience.
- Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.
- Ils ont seulement 1 à 2 domaines d’expertise.
L'Agence de traduction et ses équipes sont tenues déontologiquement et contractuellement sur demande à la plus stricte confidentialité.
Le processus :
1. Analyse des documents à traduire au sein de l'agence
2. Choix du/des traducteurs spécialisés
3. Traduction
4. Contrôle du document traduit
5. Livraison des documents traduits
6. Contrôle de la satisfaction client
Interprétation
Nous déléguons selon vos besoins, des interprètes sur la France entière ainsi qu'à l'étranger, à la demi-journée ou à la journée, avec ou sans équipement. Qu’il s’agisse d’une conférence, d’une réunion, d’une visite d'usine ou d’une négociation, nous déléguerons le professionnel spécialisé dans le domaine concerné.
Il existe 3 types d'interprétariat :
Le chuchotage
Concerne des évènements à faible effectif, de l'ordre de 1 à 3 personnes seulement. Dans ce cas, l'interprète travaille sans équipement et chuchote aux participants.
L'interprétation consécutive
Concerne des évènements à effectifs un peu plus conséquents, de l'ordre de 5 à 20 personnes. L'interprète travaille sans équipement. L'intervenant parle pendant 1 minute ou 2, puis s'interrompt afin de laisser le temps à l'interprète de traduire ses propos au groupe.
La conférence ou l'interprétation simultanée
Idéale pour les évènements de grande envergure tels que des conférences, des sommets internationaux, des séminaires, etc. Dans ce cas, toute une logistique technique (casques + cabines + liaison radio), est à prévoir pour assurer la liaison entre les intervenants, l’auditoire et les interprètes.
Mise en page/ PAO
En langue arabe le sens de la lecture impose d'inverser la maquette.Vous faites traduire des documents réalisés avec des logiciels de PAO professionnels (flyers, plaquettes, catalogues, livres), notre équipe de maquettistes prend en charge la mise en page de vos documents traduits pour des langues comme l’arabe, l’indonésien ou le japonais.Nous pouvons traiter des documents créés avec QuarkXpress, InDesign, Photoshop, Framemaker, Illustrator, Dreamweaver, Pagemaker.
Transcription
Nous mettons à votre disposition un service de transcription d’enregistrements audio ou vidéo. Si vous avez besoin des Time Code dans le document transcrit, n’oubliez pas de le mentionner dans votre demande. Si vous désirez un fichier *.SRT (fichier de sous-titres) demandez-le également.
Glossaire et Terminologie
Ceux d'entre vous qui gèrent des catalogues produits ou mettent à jour des documentations techniques, trouveront certainement bénéfique de mettre en place des outils de terminologie.
Nous pouvons établir des glossaires contextuels pour vos activités multidisciplinaires, constituer une mémoire de traduction, ce qui permettra d’harmoniser vos traductions dans le temps.